Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:45 

Здравствуй, дорогой дневник

Causa causarum
Я сюда довольно давно ничего такого не писала. Это, наверное, потому, что в последнее время у меня настроение было весьма говнистое . Надо исправляться.
После долгой и упорной битвы с файлообменником мне удалось выкачать дисочек с неофициальной локализацией культовой и мегарулезной игры Warhammer: Dark Omen. До этого у меня валялась англоязычная версия вышеупомянутой мегарулезной игры, но, увы, она была безжалостно порипана в целях экономии места на серваке oldgames, и поскольку создатели не предусмотрели опцию включения субов, понять, о чем базарят персонажи в перерывах между драками с орками, гоблинами и ожившими скелетами, не представлялось возможным. Меня этот факт сильно огорчал, и когда некий добрый чел начал раздавать через инет свою офигическую коллекцию старых игр, я Вархаммер, конечно, вытянула. Хотя три раза у меня скачивался битый файл, и все приходилось начинать заново. Но мои старания оказались вознаграждены. Даже более чем. Фаргусовская локализация чудесна, просто чудесна. Начнем с того, что всех персонажей (их там много) озвучивают два каких-то веселых молодых человека. Любопытно, что один из этих молодых людей заставляет смелых героев говорить каким-то странным голосом. Как будто они вовсе не смелые герои, а совсем даже педерасты. Хотя одно другому не мешает: вон Гармодий и Аристогитон какие герои были. Прекрасные дамы, к слову, говорят ровно с теми же интонациями. Голос одноглазого наставника главгероя от голоса кузины местной большой шишки практически неотличим. Речь других персонажей тоже заслуживает внимания: чел, раздающий на первых порах задания, говорит так, будто он является заслуженным представителем национального меньшинства и вообще только вчера слез с Кавказских гор, главгерой создает впечатление человека, которому срочно пора бросать злоупотреблять алкоголем, за его боевого (судя по голосу, не только боевого) товарища, мужчину в полном расцвете сил Карлсона (это его правда так зовут, в оригинале тоже Карлсоном звали) толкает речи юноша, об особенностях голоса и интонаций которого я писала чуть выше, а волшебник с длинной рыжей бородой и интеллигентным лицом - это вообще что-то с чем-то, потому его писклявый голос, товарисчи, сделал бы честь бурундукам из известного мультфильма студии "Дисней". Впрочем, инквизитор в модной шапке от него недалеко ушел. Еще в этой локализации много орфографических ошибок и опечаток ("сибные боевые лошади" рулят), что естественно для неофициальных локализаций, а также до кучи несообразностей вроде словосочетания "загрузить войну" в меню и названий боевых подразделений, которыми командует наш герой. "Завистеносящая кавалерия" и "Завистеносящая пехота" - это круто, враги разбегаются в страхе, едва услышав эти наименования. А лучше всех, конечно, элитное подразделение "Завистеносящая пушка". Еще у главгероя есть меч-кладенец. Угадайте, как он называется. Не, не Экскалибур и даже не Дюрандаль. Кладенец у нас называется Завистеносящий меч. ИМХО, название подобрано со вкусом.
Вердикт: локализация прекрасна, ценителям рекомендуется для ознакомления.

URL
Комментарии
2007-06-10 в 22:13 

А прекрасный и кристально чистый душой и телом профессор Снейп горделиво взирал на творящееся безумие и радовался тому, что он выше всего этого.
Фаргус жжот нипадеццки, конечно :zhosh:
Боюсь даже представить, что можно перевести как "завистеносящий".

2007-06-11 в 06:22 

Causa causarum
В оригинале были Grudgebringer cavalry и Grudgebringer infantry. Меч соответственно назывался Grudgebringer. Бредовость в общем-то была заложена еще в оригинале, просто на буржуйском эти названия звучат солидней. Лучше бы Фаргус оставил все как есть: Груджбрингер и Груджбрингер. Есть еще какой-то другой перевод.Там Груджпринтеры и Бригельжлобский меч (последний вариант мне даже нравится)

URL
2007-06-11 в 09:06 

А прекрасный и кристально чистый душой и телом профессор Снейп горделиво взирал на творящееся безумие и радовался тому, что он выше всего этого.
Прочитала как "Бригельжопский" :uzhos:
Вообще да, "Бригельжлобский" звучит солиднее.

2007-06-11 в 11:49 

А прекрасный и кристально чистый душой и телом профессор Снейп горделиво взирал на творящееся безумие и радовался тому, что он выше всего этого.
А можно тебя слегка попиарить? Мне кажется весьма насправедливым, что тебя читают только два человека...

2007-06-13 в 23:57 

Causa causarum
Причем одной из этих двоих являюсь я+) Насчет пиара: на твое усмотрение +))

URL
   

Демикотоновая книга

главная